У ненцев обращение по имени к людям старшего поколения считается знаком оскорбительно-грубого тона, унижающего их достоинство. Поэтому приняты учтивые формы обращения: мужчинам или женщинам, имеющим детей, обращаются по имени одного из них, например, Тэтако’ нися — отец Тэтаки, Тэтако’небя — мать Тэтаки.
С запретом имени последнего ребенка (то есть, когда он становится взрослым и его имя, в свою очередь, «запрещается») к людям старшего поколения могут обращаться: дедушка или бабушка одного из внуков, например Хасавако’ири — дедушка Хасаваки.
Представители всех родственных связей являются очень уважаемыми людьми. Эти слова означают гораздо больше, чем простое родство, а также подчеркивают большую нежность, чем их переводы на русский язык — тетя, дядя, племянник, сестра, брат и другие слова.
Запрет в определенном возрасте имени, данного при рождении — это общепринятый закон для ненцев: он является признаком уважительного отношения к человеку и хорошего тона в тундре, поэтому ненцы легко соглашаются давать своим детям второе имя — русское. Обратиться по имени к человеку, уже имеющему право называться словом, обозначающим термины родства, равносильно нетактичному обращению у других народов к старшим или незнакомым людям на «ты», а порой это можно рассматривать как непризнание в нем человека.
В обыденной жизни ненцев выработано много правил, которые служат знаком хорошего тона. Так, например, кто-то решил других угостить лакомым куском пищи, при этом во время трапезы он не должен есть этот продукт. Запрет осмысливается так: если человек съест в гостях свои продукты, принесенные как гостинцы, значит, он жадный, и, как говорят в народе, у него может «сгореть подол». Однако это правило житейски надо расценивать иначе, придавая ему роль воспитывающего момента: это значит, что у хозяев всегда должны быть запасы продуктов на каждый день, которыми они могли бы угостить гостя, особенно принесшего им гостинцы.
Правилам гостеприимства, сердечного отношения друг к другу, умению выражать чувства благодарности учат детей тундры с раннего возраста. При этом слов, переводимых как «спасибо», «благодарю» в ненецком языке нет. Их заменяют поступки самих людей и сложившиеся традиции. Например, соседи решили поделиться частью своей добычи. В этом случае не принято возвращать посуду, в которой принесли яства, пустой. Получившие угощение должны положить в нее кусочки какого-нибудь продукта — хлеба, мяса, рыбы — которые по количеству и качеству не обязательно равнозначны тому, чем их угостили. Новое содержимое посуды заменяет все слова благодарности и чувства почтительного и уважительного отношения друг к другу.
Источник фотографий: Russia.Travel
У ненцев обращение по имени к людям старшего поколения считается знаком оскорбительно-грубого тона, унижающего их достоинство. Поэтому приняты учтивые формы обращения: мужчинам или женщинам, имеющим детей, обращаются по имени одного из них, например, Тэтако’ нися — отец Тэтаки, Тэтако’небя — мать Тэтаки.
С запретом имени последнего ребенка (то есть, когда он становится взрослым и его имя, в свою очередь, «запрещается») к людям старшего поколения могут обращаться: дедушка или бабушка одного из внуков, например Хасавако’ири — дедушка Хасаваки.
Представители всех родственных связей являются очень уважаемыми людьми. Эти слова означают гораздо больше, чем простое родство, а также подчеркивают большую нежность, чем их переводы на русский язык — тетя, дядя, племянник, сестра, брат и другие слова.
Запрет в определенном возрасте имени, данного при рождении — это общепринятый закон для ненцев: он является признаком уважительного отношения к человеку и хорошего тона в тундре, поэтому ненцы легко соглашаются давать своим детям второе имя — русское. Обратиться по имени к человеку, уже имеющему право называться словом, обозначающим термины родства, равносильно нетактичному обращению у других народов к старшим или незнакомым людям на «ты», а порой это можно рассматривать как непризнание в нем человека.
В обыденной жизни ненцев выработано много правил, которые служат знаком хорошего тона. Так, например, кто-то решил других угостить лакомым куском пищи, при этом во время трапезы он не должен есть этот продукт. Запрет осмысливается так: если человек съест в гостях свои продукты, принесенные как гостинцы, значит, он жадный, и, как говорят в народе, у него может «сгореть подол». Однако это правило житейски надо расценивать иначе, придавая ему роль воспитывающего момента: это значит, что у хозяев всегда должны быть запасы продуктов на каждый день, которыми они могли бы угостить гостя, особенно принесшего им гостинцы.
Правилам гостеприимства, сердечного отношения друг к другу, умению выражать чувства благодарности учат детей тундры с раннего возраста. При этом слов, переводимых как «спасибо», «благодарю» в ненецком языке нет. Их заменяют поступки самих людей и сложившиеся традиции. Например, соседи решили поделиться частью своей добычи. В этом случае не принято возвращать посуду, в которой принесли яства, пустой. Получившие угощение должны положить в нее кусочки какого-нибудь продукта — хлеба, мяса, рыбы — которые по количеству и качеству не обязательно равнозначны тому, чем их угостили. Новое содержимое посуды заменяет все слова благодарности и чувства почтительного и уважительного отношения друг к другу.
Источник фотографий: Russia.Travel